¿Quiénes explican el amor?

Editorial NOTIMIA.- Las lenguas alrededor del mundo son un reflejo de las diversas culturas que en el se desarrollan. No es gratuito que como parte del movimiento global de pueblos indígenas solicitemos el reconocimiento sociopolítico de los 7.000 idiomas existentes a los Estados, desde la Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas.  Entendemos que “los límites del lenguaje son los límites del mundo” como afirmaba el filósofo Ludwig Wittgenstein. Así que con ello enunciamos,tantas lenguas tantos mundos, porque lo que se nombra existe y lo que no está destinado a la invisibilidad. 

Reconocemos que la paz nos mueve a cambiar paradigmas por ello desde Notimia ofrecemos una breve paleta de visiones sobre un concepto que nos articula a fincar la cultura de paz, el amor. Nuestras hermanas y hermanos indígenas de la región han compartido solidariamente su saber ancestral, en la articulación cotidiana de la lengua, como una flor que se abre para todos.

Meli González Huaiquimil. lengua: mapuzungun. Comunidad indígena: Mapuche de Argentina.

En la lengua mapuzungun del pueblo indígena mapuche en Argentina actualmente no existe una traducción literal del concepto amor, te amo; como en la concepción occidental o de  posesión, es mas bien una idea de integralidad, respeto, elección, compromiso: la idea de compartir un proyecto de vida.

Piuqueyeeyu, te llevo en el corazón, piuque o piwke es corazón en mapuzungun

Piuquenieiu o piwkenieiu, te tengo en el corazón.

 Rubén Abrego Santos del comunidad indígena Ngäbe, Panamá.

“Hoy día los sentimientos de amor ya no se expresan de corazón, como lo hacían nuestros antepasados, es decir era un amor verdadero que no se veía pero se sentía, hoy día el amor se ha materializado o comercializado, se ve pero no se siente; nuestro amor debe expresarse y sentirse tal cual como se hace hacia nuestra madre tierra, el amor de la madre tierra hacia nosotros es inmenso e infinito y debe ser reciproco, debemos aprender de ella, por eso, debemos decirle siempre a nuestra pareja sentimental, familia y amistades, te quiero y te amo mucho”. En Ngäbe se dice te quiero ” Tï tä mäy” y te amo ” mä tärë tïkwë”. 

“Mätäre Nwäne, nï ñägare nïkën jä brüKüö bïën mëtre jä mügöe ni rün crüere kënä nwäne, nï jä tärare bäkön kënä; mätäre nwäne nï nïkën jä brüKüö bïën nwëñäbätö ye ñä mëtre ö bäkön; döbö crï nï jüre në nün tärere krübätë ye köre nï dëba jä tärere nï jä mügöbe. Döbö crï nün jüre ye nïkën nün tärere crï ye bäto nün döbö crï nï jüre ye tärere äräto; ye bäto arï nïëre jä mügöe, nï jämrögöe jä jüëte awäne jämrögö kügüeni “tï tä mäy awäne mä täre tïkwë Krübätë. 

Guadalupe Ríos, binnizá o zapoteca del Istmo, Oaxaca, México. 

Para los binnizá o zapotecas del Istmo, el 14 de febrero no reviste importancia como celebración festiva aunque la sociedad en general, principalmente las parejas, suelen dar regalos como demostración de un amor mercantilizado por el mercado. Los binnizá utilizan la composición “nadxiee lii” (te amo o te quiero a ti) para expresar su afecto o amor entre parejas pero también entre familiares o amigos o amigas.

En mixe el término usado es Ntsokpitsy miitsy (te quiero). 

En  la comunidad indígena de Nativitas Coatlán perteneciente al municipio de Tehuantepec co o en la mayoría de los pueblos indígenas del Istmo tampoco se realiza un festejo especial y el día pasa inadvertido entre la población adulta aunque en las escuelas los docentes promueven el intercambio de regalos metiendo  la idea comercial de la fecha entre la base estudiantil.

Sitlali Chino Carrillo. Lengua wixarika, variante waut+a kuruxi manuwe de Nayarit, México.

Ek+ pemune’tutu es una frase que se utilizaba para cortejar a las mujeres y utilizando la palabra tutu que significa flor, esto debido a que las mujeres somos como las flores bellas y hermosas.  Actualmente no es común que los jóvenes usen la frase, por eso es tomado como una frase que utilizaban nuestros abuelos en aquellos tiempos. 

También, tutu es conocido como el peyote. Los efectos del peyote hacen trascender a la persona a otro mundo, donde todo es bello lleno de conocimiento, experiencias y si no tienes control enloqueces, tal como el amor.

Actualmente Ek+ pemune’iyari es una frase que usan los jóvenes y es dirigida a ambos sexos. Hace alusión a que el corazón pertenece a las dos personas y que esta misma es una.

Ana Chino. Lengua zapoteca la Sierra Norte de Oaxaca. México.

El amor de los abuelos hacia sus nietos es darles palabras cariñosas de enseñanza, de consejo de como respetar todo lo que se encuentre en su entorno. El amor de los padres de familia hacia sus hijos es desde su presencia en el momento de su nacimiento es copartícipe con los preparativos, el crecimiento y su desarrollo de su criatura, la atención de sus padres es con mucho amor, (trabajo en el campo o la crianza de animalitos, limpieza de casa) la enseñanza de cualquier actividad que ellos realicen el niño siempre estará aprendiendo.Nllielha lhue

Yolotzin Garcia, Masewalkopa. Nawal de Santa Ana Tlacotenco, México.

Hablar nawatl me cambió la vida. La manera de mirar el mundo, la forma de relacionarme con el, de relacionarme con los otros seres que habitan aqui. Cuando aprendemos un idioma nuevo nos es muy importante desmenuzarlo de todo a todo para poder aprenderlo y pegarlo a lo conocido. Les quiero compartir una palabra importante y hermosa por que dice mas de lo que sencillamente traducimos al español y es palabra es Tlasohtla,

El nawatl se construye con pedacitos de palabras llamados raices que al unirse forman conceptos mas y mas complejos, de forma onomatopéyica, literal, figurativa o simbólica. Esas raíces conforman palabras con significados mas profundos cada vez que se suman pues describen los objetos, las acciones, las situaciones lo mas parecido a la realidad de quien las enuncia.

En nawatl las palabras se leen de derecha a izquierda de tal manera que lo ultimo es lo mas importante. Vamos entonces a dividir la palabra: Tlasohtla /Tlasoh-tla/ Tla-soh-tla

-tla viene de -tlan que es una particula que habla de abundancia, es decir que hay mucho de eso.

-Tlasoh que se subdivide en -sol- de sole que significa algo que no tiene valor, que es vano o que ya no tiene uso.

-Tla es lo que en español llamamos un objeto indefinido que habla de cosas. 

Entonces Tlasoh seria “algo vano o algo sin uso”. De ahí viene la palabra Tlasolle, que es aquello que queda en la tierra después de la cosecha, son las ramas secas, los tallos secos, la planta a la que ya le ha sido retirado el fruto o semilla, que se esperaba de ella. Todos hemos visto esas montañas de Tlasolle cuando viajamos en carretera. Los campesinos forman pacas, montículos, pilas, de eso que también llaman rastrojo, que es destinado en parte para alimentar el ganado y otra parte, ya muy seca, se mezcla con la tierra para nutrirla, para volver a alimentarnos, no solo a nosotros, también a los miles de seres que la habitan. Insectos, plantas, animalitos pequeños, grandes, personas.  Entonces tlasohtla  significaría literalmente: Abundancia de algo que es vano. Abundancia de eso que nutre. Abundancia de lo que nutre para alimentarnos. Abundancia de algo que han traducido como Amor. Decimos Nimitstlasohtla. Ni-mits-tlasohtla. Yo a ti te nutro, te amo.